Фильм. Фильм. Фильм

Фильм. Фильм. Фильм. Или неправильные переводы названий фильмов.

Приветствую!

Ну вот, лето уже подходит к концу... Надеюсь, вы весело его провели?) Купались на озёрах/морях, загорали, ели яблоки и груши?) В последние деньки лета ничего иного не остаётся, как запастись весёлым летним настроением и встречать осень. А потом и зиму, и весну... И снова лето!!! Но перед этим нужно успеть насладиться и осенью, и зимой, и весной.. Ведь каждое время года хорошо по-своему!! Ну и что, что каникулы короткие =)

А я за лето посмотрела некоторые фильмы, которые давнооо хотела посмотреть, но всё никак не хватало времени. И обнаружила, что названия некоторых "киношек" переведены не так.. Не могу сказать, что их перевели не правильно, но не так, как хотелось бы. И от этого иногда даже меняется суть фильма.

И я решила сделать подборку фильмов, названия которых на английском языке и на русском сильно расхожи. Эх, тяжела работа "переводчиков названий фильмов"! Ведь нужно перевести так, чтобы сохранился смысл, был передан дух, но самое главное - чтобы народ пошёл на этот фильм...

Приступим!

1) "Silver Lining Playbook" - "Мой парень - псих".  А ведь вообще фильм можно перевести как "Сборник серебрянных лучей надежды" (silver lining - серебрянный луч надежды, это устойчивое словосочетание). Вот так смотришь на русское название, и думаешь, что сейчас будешь смотреть комедию. Но весь фильм на самом деле - драма.. Чувствуете, настроение уже не то?...

2) " Intouchables" - "1+1" .  Если верить оригиналу, то фильм переводится как "Неприкасаемые". Хотя мне и русское название нравится.

3) "Inception" - "Начало". Помните этот нашумевший в своё время фильм?) Ой, мы в группе его неделю обсуждали... Настоящий перевод названия - "Внедрение". По-моему, оба названия такие интригующие, да ведь?)

4) Ну как же не вспомнить "Some Like It Hot" - "В Джазе только девушки". Хотя, однажды, смотря этот фильм в очередной рз по телевизору, услышала, как диктор в название добавил:  "Или "Некоторые любят погорячее"". А вот здесь, пожалуй, мне намнооого больше нравится русский перевод =) А то не понятно - кто любит по-горячее, что любят по-горячее... А "в джазе только девушки" - всё однозначно, понятно, интересно 🙂

5) "Die Hard" - "Крепкий орешек". Вообще "Die Hard" переводится как "упёртый", "живучий", "трудно умирающий". В нашей русской версии в "Крепкий орешек" вкладывается смысл чего-то прочного, что не так просто можно сломать / расколоть.

6) "Lost" - "Остаться в живых". Здесь идёт явная аналогия с реалити-шоу, которое когда-то показывали на первом канале  - "Последний герой". Помните, там ещё песня была в начале "Остаться в живыыыых"?? По сюжету "Lost'а" - "Пропавшие" - люди оказываются на острове, и им нужно на нём выжить. Так что "Остаться в живых" , думаю, хороший вариант перевода, хоть ине дословный =)

7) "The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе". На заметку: hangover - похмелье. Хотя, думаю, не многие пошли бы на фильм, если бы он назывался так. А вот на "мальчишник" - другое дело.

8) "Dan In Real Life" - "Влюбиться в невесту брата". Здесь русский перевод практически раскрыл главную сюжетную линию, в то время как английская версия " Дэн в реальной жизни" даже не намекает на это.

9) "Fair Game" - "Игра без правил". А в дословном переводе - "Честная игра"....

10) "Tomorrow, When The War Began" - "Вторжение: битва за рай". Интересный и громкий перевод, я бы сказала.. Не-не-не, ничего против него не имею) Если же переводить название фильма с английского дословно, получится "Завтра, когда война началась".

11) "Shark Night" - "Челюсти". Тоже нашумевший в своё время ужастик... А вообще, shark night - акулья ночь. Вот и не знаеш даже, что звучит устрашающе...

12) "Public Enemies" - "Джони Д.". Видимо, решили сделать такое русскоязычное навзание фильма из-за самого Джони Депа, который играл Джона Диллинджера, и, в частности, из-за совпадения инициалов. Да и фанатов Джони такой фильм ещё больше заинтриговал, думаю. А вообще, "public enemies" переводится как "враги народа", "социально опасные элементы", "вражеская страна".

13) "The one..." - "Противостояние". А дословно - "Один..."... Эх, один, совсем один... =(

14) "A space travesty" - "Шестой элемент".  Так как весь фильм настоящая "космическая пародия", в русском переводе "Шестой элемент" пародирует названия фильмов "Пятый элемент"и "Шестой день".

15) "A Beautiful Mind" - "Игры разума". Дословно - "прекрасный разум".

16) "The Fast and the Furious" - "Форсаж".  The Fast and the Furious - быстрые и яростные. Видимо, русские переводчики хотели сохранить игру слов ( перевести так, чтобы и в русском варианте прилагательные начинались на одну букву, и лучше всего на "ф") , но решили остановиться на одном слове, зато тоже на букву "ф" - "Форсаж".

17) "Pacifier" - "Лысый нянька: спецзадание". И откуда тут взялись все эти слова... Хотя мне русскя версия даже нравится, интересно так перевели:) А вообще, Pacifier - Миротворец.

18) "Terminator" - "Терминатор". КТо ж не знает этот фильм:) Вот тут даже переводить не стали! Но ведь так даже и загадочнее получилось, и солиднее. Правда?) Само же слово "terminator" можно перевести как "уничтожитель".

19) "Red Heat" - "Красная жара". Ох... Вот тут взяли и перевели дословно, но именно в этом фильме этого как раз-таки и нельзя было делать!! "Red heat" - это идиома, где в данном случае "red" - советский, а "heat" - легавый, полицейский.

20) "Ted" - "Третий лишний". А в английской вверсии - просто "Тэд" (имя).

21) "Now You See Me" - "Иллюзия обмана". Дословный перевод английского названия фильма  - "Сейчас ты увидишь меня"

На самом деле, таких фильмов очень много, все и не перечислишь, наверно. И это только с английского языка!! А ведь с другими языками точно также!!

Может, и вы тоже знаете такие фильмы, где английское название и его перевод на русский не совсем соответствуют друг другу?? Оставляйте комментарии, пишите, будем знать! 🙂


Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда!

Метки: , , , , , ,

Один отзыв на «Фильм. Фильм. Фильм»

  • Dee:

    Привет! Очень заинтересовалась вашими переводами миниатюрных принцесс, заглянула на сайт автора: там этих комиксов уже 80 с лишним!! Я занимаюсь английским и мне интересно их листать. Но хочется все-таки поделиться и с русскоговорящими. Вот хотела узнать, могу я вам помочь в переводе новых? )))



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.