Where is the love?
Извините за столь долгое молчание.. Дела, дела.. Нооо!!
Но я вернулась! 🙂 И не с пустыми руками (или правильнее сказать, не с пустой статьёй? =) ).
Сегодня предлагаю вам взглянуть на клип The Black Eyed Peas - Where is the love? (Где любовь?).
Признаюсь честно, клип я закончила много позже, чем рассчитывала... Если бы не Staizy - вряд ли бы вообще закончила.. Спасибо ей!!! Но, думаю, это стоит всех моих трудов.. Слов тут много ( это вам не лирика, это рэп). И перевод у меня получился немножко со слэнгом, ну уж никуда тут от него не деться =)
Вот, собственно, сам клип. А под ним - интересные, на мой взгляд, моменты:
Иии начнём с самой первой строчки:
1) What's wrong with the world? - Что не так c этим миром? Можно также перевести как "Что неправильно в этом мире", "куда катится этот мир" и прочие разновидности.. А вообще в обычной разговорной речи What's wrong? - довольно популярное словосочетание: "что-то не так?", "в чём дело?", "что случилось?";
2) Livin' - living - живут. В последнее время никто уже не пишет так называемое "инговое окончание" полностью - буква "n" и значок апострофа ' . Далее в песне также может встречаться вообще отсутствие и апострофа, и "ингового окончания", например people killin - люди убивают;
3) Ain't - сокращение от am not, is not, are not, have not, has not - отрицание чего- либо. У нас в песне поётся they ain't got - "got" обычно идёт в паре с "have", значит у нас they ain't got - they have not got - у них нет (подробнее про have и got можно посмотреть тут);
4) Слова типа Yeah, Y'allб Yo'.. я не стала переводить как "е", "ё" =) Это стиль рэпа... Такие слова - просто как вставки;
5) The Bloods and The Crips and the KKK - «Кровавые»,«калеки»и Ку-клукс-клан - это всё названия группировок. "Кровавые" и "Калеки" всегда "воюют" друг с другом, с самого рождения банд. "Калеки" носят в основном одежду синего цвета ( или достаточно только банданы синего цвета), большинство людей в этой группировке - афроамериканцы. "Кровавые" - это альянс банд из Комптона и Инглвуда (пригорода Лос-Анджелеса). Одеваются преимущественно в красных тонах. В общем, "лёд против пламени"... Воюют они за передел сфер влияния. А КуКлусКлан - это, скорее, расистская организация, чем банда. Возникла она в конце XIX века в ответ на освобождение негров и активное заселение Америки эмигрантами из Европы. КуКлусКлан до сих пор существует, но уже практически не имеет реальной силы;
6) Ya - You - ты. Опять же, упрощённый вариант более распространён, чем литературный;
7) Set smbd./smth. straight - приводить кого-либо / что-либо в порядок, устойчивое выражение. А не "собираться кого-то/что-то в прямую" 🙂
8) Father - Отец. Здесь это обращение не в своим биологическим отцам, а к Богу;
9) Little ones - малыши, дети;
10) Sweep under the rug - тщательно скрывать. Вообще, если переводить дословно, получится что-то типа "закатать под ковёр", что означает оооочень хорошо спрятать. По смыслу можно также перевести как "хранить за семью печатями", "хранить под замком" и подобное.
На этом я, пожалуй, закончу разбор.. А вообще советую вам несколько раз пересмотреть клип: сначала просто бегло, а второй раз - нажимая паузу на каждой новой строчке песни, чтобы вникнуть в слова.
Удачного вам освоения английского! Если есть замечания / комментарии / пожелания - оставляйте!
|
|
|
Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда! |
Метки: american, clips, english, The Black Eyed Peas, глагол, конструкции, словосочетания, фразовые глаголы
Добавить комментарий