I see the Light

РапунцельЗдравствуйте!

Пока я переводила Миниатюрных принцесс (клик, клик), пересмотрела мультики с соответствующими диснеевскими принцессами:) В том числе и Рапунцель! 🙂 Ну и, конечно же, там оказалась песенка, которая мне очень понравилась, и вот я решила сделать её с субтитрами! Песня называется "I see the Light" - Я вижу свет. Однако, это не совсем точный перевод... Не, не так:) В мультфильме Рапунцель мечтала увидеть "огоньки" (русская версия перевода 🙂 ) - небесные фонарики, которые запускали каждый год (этот отрывок у меня как раз в клипе). Не волнуйтесь, спойлерить я не буду:) И вот когда она их видит - она видит не только эти огоньки (light), но и Свет этой жизни... Поэтому "I see the Light" можно перевести не только как "Я вижу огоньки" (а ведь это мечта всей её жизни, даже песню отдельную написали!!), но и "Я вижу Свет". И я решила остановиться на последнем варианте 🙂

Так давайте же скорее смотреть этот клип с этим чудесным моментом из мультика!! Ну и заодно давайте учить эту песенку, новые слова, их произношение!:)


1) Watching from... - Выглядывать из... Здесь употребляется предлог "from";

2) Outside looking in - Окружающий мир заглядывал ко мне. В английской версии и нет "ко мне", но это подразумевается;

3) Blinking in the starlight - Щурясьот света звёзд.Хочу обратить ваше внимание, что здесь употребляется именно предлог "in"!

4) Chasing down... - Гоняться за... Да! Вот такой вот интересный оборот:) Именно "Down"!

5) Things the way they were - Вещи такими, какие они есть на самом деле ( всё таким, каким оно было). "The way" имеет вот такое интересное применение - такой, какой...

Ну вот и всё, пожалуй... Песенка мне показалась не очень сложной, но если у вас есть какие вопросы - задавайте! 🙂


Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда!

Метки: , , , ,



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.