Colors of the Wind

Покахонтас

Здравствуйте! Извините, что так долго не выкладывала никаких песенок... Были кое-какие технические неполадки =(

Но теперь всё работает!! И я представляю вашему вниманию отрывок из чудеснейшего мультфильма "Покахонтас" - Colors of the Wind. Здесь один из моих любимых моментов: когда Покахонтас объясняет Джону, что хоть она и дикарка, но она чувствует природу, живет вместе с ней в гармонии, чего не дано "белым людям", которые только всё разрушают.

1) I can not see -Я не понимаю. Дословно будет "я не вижу", но иногда эта фраза употребляется именно в значении "непонимания" (нужно смотреть по смыслу);

2) Land on - ступать на землю. Land - страна, но с предлогом "on" это слово меняет своё значение;

3) Look - выглядеть. Это один из возможных переводов слова 🙂

4) Walk the footsteps - идти по следам. Хочу обратить ваше внимание, что тут нет никаких предлогов типа "on"!! Здесь роль предлога как бы выполняет арктикль the: footsteps - следы, the footsteps - по следам;

5) The blue corn moon - Небесную луну цвета спелой кукурузы. Ой, а с этим словосочетанием связана целая история! Я долго билась, как бы это перевести и решила попросить помощи  у своей подруги Staizy. И вот что она мне рассказала:

На одном американском форуме у Стивена Шварца спросили про значение этой фразы
(даже они не поняли что к чему!!!), на что он ответил, что у этой фразы нет никакого смысла! У американцев месяца раньше назывались "moon", а не "month" (видимо, это связано с лунным календарём). В каком-то старом стихотворении Шварц  прочитал красивую фразу: "I will come to you in the moon of green corn" - " Я приду к тебе в месяц, когда будет зелёная кукуруза". И композитор решил использовать этот оборот в своей песне, но ему, однако, не понравилось, как протяжёно звучит "greeeeeen" (если прислушаетесь - девушка этот слог не быстро пропевает). Выход оказался неожиданным - "green" заменили на "blue", придав по смыслу сюда оттенок грусти ( blue - грустный, а волки воют далеко не от веселья..).

Так что определённого перевода нет у этой фразы... Я перевела по-своему 🙂

6) Bobcat grinned - рысь скалится. Grin - ухмыляться, улыбаться). Для животных grin - скалиться;

7) Circle that never ends - бесконечный круг - круг, который никогда не кончается;

8) Sycamore - сикамора. Это дерево такое:)

9) Сut down - срубать. Дословно можно попробовать перевести как "обрезать снизу", а это и есть "вырубить";

10) Copper-skinned - краснокожие. Однако, на самом деле, в основе этого слова не красный цвет, а медный...)

На этом я, наверно, закончу с разбором! Надеюсь, вам понравилась эта песня! 🙂 Если есть замечания или пожелания - оставляйте комментарии!


Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда!

Метки: , , , , , ,



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.