Colors of the Wind
Здравствуйте! Извините, что так долго не выкладывала никаких песенок... Были кое-какие технические неполадки =(
Но теперь всё работает!! И я представляю вашему вниманию отрывок из чудеснейшего мультфильма "Покахонтас" - Colors of the Wind. Здесь один из моих любимых моментов: когда Покахонтас объясняет Джону, что хоть она и дикарка, но она чувствует природу, живет вместе с ней в гармонии, чего не дано "белым людям", которые только всё разрушают.
1) I can not see -Я не понимаю. Дословно будет "я не вижу", но иногда эта фраза употребляется именно в значении "непонимания" (нужно смотреть по смыслу);
2) Land on - ступать на землю. Land - страна, но с предлогом "on" это слово меняет своё значение;
3) Look - выглядеть. Это один из возможных переводов слова 🙂
4) Walk the footsteps - идти по следам. Хочу обратить ваше внимание, что тут нет никаких предлогов типа "on"!! Здесь роль предлога как бы выполняет арктикль the: footsteps - следы, the footsteps - по следам;
5) The blue corn moon - Небесную луну цвета спелой кукурузы. Ой, а с этим словосочетанием связана целая история! Я долго билась, как бы это перевести и решила попросить помощи у своей подруги Staizy. И вот что она мне рассказала:
На одном американском форуме у Стивена Шварца спросили про значение этой фразы
(даже они не поняли что к чему!!!), на что он ответил, что у этой фразы нет никакого смысла! У американцев месяца раньше назывались "moon", а не "month" (видимо, это связано с лунным календарём). В каком-то старом стихотворении Шварц прочитал красивую фразу: "I will come to you in the moon of green corn" - " Я приду к тебе в месяц, когда будет зелёная кукуруза". И композитор решил использовать этот оборот в своей песне, но ему, однако, не понравилось, как протяжёно звучит "greeeeeen" (если прислушаетесь - девушка этот слог не быстро пропевает). Выход оказался неожиданным - "green" заменили на "blue", придав по смыслу сюда оттенок грусти ( blue - грустный, а волки воют далеко не от веселья..).
Так что определённого перевода нет у этой фразы... Я перевела по-своему 🙂
6) Bobcat grinned - рысь скалится. Grin - ухмыляться, улыбаться). Для животных grin - скалиться;
7) Circle that never ends - бесконечный круг - круг, который никогда не кончается;
8) Sycamore - сикамора. Это дерево такое:)
9) Сut down - срубать. Дословно можно попробовать перевести как "обрезать снизу", а это и есть "вырубить";
10) Copper-skinned - краснокожие. Однако, на самом деле, в основе этого слова не красный цвет, а медный...)
На этом я, наверно, закончу с разбором! Надеюсь, вам понравилась эта песня! 🙂 Если есть замечания или пожелания - оставляйте комментарии!
|
|
|
Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда! |
Метки: clips, english, Lyrics, Pocahontas, конструкции, Мультфильмы, словосочетания
Добавить комментарий