Because of you

Учим английский вместе с песней Because of you!

Сделала субтитры для одной из моих любимых песен: Kelly Clarkson - Because of you.

Признаюсь честно, я долгое время не знала, о чём же на самом деле... То есть я знала перевод, но, оказывается, он был слегка неверным...Как я только услышала эту песню, я полезла искать готовый перевод. Песня понравилась ещё больше, так как текст показался сильным. Но теперь, когда я провела более глубокий анализ, узнала намного больше...

Сейчас, когда сама начала переводить, долго думала вот над каким вопросом : You - это "вы" или "ты"? Какое число? Единственное? Множественное? Род женский или мужской?

Я посмотрела клип. Мне показалось, что песня либо обращена к родителям девочки в клипе, либо только к маме. К счастью, есть верный помощник - Гугл! =)
Сначала пошла на сайты, где уже выложены вольные переводы этой песни. Так везде используется местоимение "ты", причём песня обращена к человеку мужского пола. Но мне этого было не достаточно. Немного погуглив, я нашла один факт:

У Кейли, когда певице было 6 лет, развелись родители, прожившие вместе 17 лет. Хоть она и была маленькой девочкой и мало что понимала, ей было плохо. И она видела, как мучается её мама. Семья часто переезжала, чтобы хоть как-то прокормиться. Поэтому есть версия, что эта песня о том, что всё в мире циклично. То, как мы строим семьи, обращаемся с намиши родными, это всё проецируется на сознание ребёнка, который растет в данной семье. Если он видит, что родители часто ссорятся или вообще развелись, это обязательно отразится на его поведении. И есть большая вероятность, что когда он построит свою семью, в ней также будут ссоры, скандалы, дело может дойти и до развода. Кейли призывает задуматься об этом, не ссориться и любить своих половинок, своих детей и родителей, учиться прощать их. Клип также соответствует этой теме ( в этом плане мне очень понравилась сама композиция клипа, ничего не буду рассказывать - сами смотрите! ). Кейли даже просила разрешение у своих родителей на его съёмки... Она очень боялась, что это или травмирует их, или огорчит... Впоследствии клип получил премию MTV Video Music Awards в номинации "Лучшее женское видео".
Но кому же всё-таки посвящена эта песня? Наткнулась на одном англоязычном форуме на обсуждение данного вопроса. Окончательного ответа не последовало, но были две версии: маме или своим родителям. Но больше всё-таки склонялись к первой версии. Ну и я так думаю.

Поэтому решила сделать перевод именно таким, каким я его сделала!

Когда перечитала заново получившийся перевод - я плакала....
Любите своих мам!!! Берегите их!!! Они самое лучшее, что есть у нас!!! И не дай вам Бог, чтобы у вас было что-то подобное, что в этой песне...

1) My heart so much misery - Моё сердце и так много страдало. На самом деле, misery - существительное. Переводится как "несчастье", "невзгоды", "страдание" и тому подобное. Наверно, в предложении оно выполняет роль прилагательного, но тогда по-русски не получится никак красиво перевести это предложение: сердце сильно старадльческое??? Поэтому в переводе я использовала глагол;
2) I will not break - Я не сломлюсь. Сначала я перевела эту фразу как "я не сломаю", но потом поняла, что со следующей строчкой по смыслу как-то не очень сходится. В справочнике нашла такое словосочетание, да и гугл это подтвредил =) решила оставить так;
3) The way you - как ты. Way - путь, но вместе с обпределённым арктиклем the и определенным местоимением это слово приобретает иное значение: "Как кто-либо", "то, как кто-либо";
4) You fell so hard - Ты упала так больно. Если дословно переводить, получится что-то типа "ты упала так сильно", "так тяжело". Наверно, тут по смыслу всё-таки "Больно"...;
5) The hard way - горький опыт. Также можно перевести как " на своей шкуре"," на своём тяжелом пути". Удивительно, какие значения может принимать глагол "way" =)
6) Let it get that far - позволить зайти так далеко. Тут Get нельзя переводить как "получать". тут по смыслу надо смотреть...
7) Because of you - Благодаря тебе. Также есть вариант "Из-за тебя". Because переводится как "потому что", и вы, наверное, знаете это. Но с предлогом "of" он приобретает новое значене. Ох! Сколько силы в этих предлогах =)
8) I Find it hard - Мне слишком сложно. Хотя, можно и дословно: "я нахожу это тяжёлым..." Но так звучит как-то не очень =(
9) Point smth out - указывать что-либо;
10) Die - страдать. Однако даже это слово не является подхоящим в данном контексте... Die - умирать, затухать, гаснуть... В этой песне речь идёт не о настоящей "смерти", а скорее о душевной. Но чтобы у вас не возникло представления именно о физическом уничтожении человека, написала "страдала" ;
11) Should have - должно быть. Честно скажу, что при переводе всей этой строчки песни у меня возникли трудности. Надеюсь, я правильно поняла Кейли...
12) Lean on - опираться на кого-либо. Обратите внимание, что здесь исползуется предог "on";
13) Try my hardest - Стараться изо всех сил.

Надеюсь, вы Услышите, о чём поётся в песне...


Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда!

Метки: , , ,

Один отзыв на «Because of you»



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.