Spirit — You can’t take me


"Лошааааааааааадкаааааааааааааа..." (© Ёжик)
Это одна из первых моих работ =) Мультфильм "Спирит", песня Брайна Адамса "Вы не сможете меня покорить". В русской версии - "Меня покорить нельзя". Честно скажу, вообще я ОБОЖАЮ этот мультик!!! =) У меня даже где-то кассета есть, там полный русский дубляж, даже песни переведены! По тем временам это было редкостью...

На сайте моей подруги Елены Клевер вы можете найти также и русскую версию песни!!
Давайте же скорее включать композицию и разбирать интересные моменты ( на мой взгляд...)

1) Got to fight - Нужно сражаться. Глагол Get (Got - вторая и третья форма этого глагола) переводится как "есть, имеется", но если после него стоит частица to, то он обретает значение "должен". По аналогии с глаголом Have: have (have got) - иметь, обладать, have to ( have got to) - должен;
2) Gotta - должен. Как я говорила уже раньше, gotta - это сокращение от have got to. А это правило мы только что рассмотрели в первом пункте;
3) Another - Ещё один. Вообще another обычно переводится как "другой", "иной". Поэтому в таких ситуациях нужно смотреть, какой смысл несёт в себе всё предложение;
4) Get it out - check it out - Выберусь, поверьте. Честно скажу, что тут мой вольный перевод... Вообще глагол Get очень интересен по своей сути. С разными словами он принимает разные значения. Get it out - выберусь (в данной ситуации). Chek it out - взгляните, посмотрите, будьте уверены, зацените... По-разному =) Если я не права - оставляйте ваши комментарии! Я только изучаю английский, я не такой уж и профессионал... Будем разбираться вместе!
5) Ain't gonna - "не". Давайте посмотрим что к чему. Ain't произошло от английского (I) am not - "не". Сейчас его используют вместо do not, have not, you are not, she is not и так далее... Gonna - going to - собираться что-либо делать. То есть дословно всю фразу можно перевести как "не сделаете". Так как у нас потом есть глагол take ( "брать", в данном случае "покорить", "сломить"), то получаем"не сделаете покорить". А это как-то не звучит, правда ведь? Вот и остается просто - "не сломите";
6) Give in - сдаваться. "Give " переводится как "давать", "дарить", "отступать" (и т.д.), с глаголом "in" он приобретает новые значения: "уступать", "сдаваться", "вручать", "признавать" и другие... Здесь по смыслу больше всего подходит именно глагол "сдаваться". Кстати, глагол "give it up" дословно переводится как "отказаться". Наверно, Спирит не отказывался от свободы?...Поэтому я просто оставила "не сдамся";
7) Going on - происходит. Сейчас, в текущий момент. Запомните просто это словосочетание.
8) Watch out - Берегитесь. Если перевести дословно, то получится что-то типа "Смотрите по сторонам";
9) Come on - давай! Наверно, вы часто слышали эту фразу в песнях, в фильмах... также можно перевести как "идем", "живее".

Ну вот, пожалуй, и всё с этой песней! Оставляйте ваши замечания, комментарии!


Понравилась статья и хочется рассказать о ней друзьям?) жми сюда!

Метки: , , , ,

Один отзыв на «Spirit — You can’t take me»

  • Dora:

    Обожаю этот мультфильм. И песня очень красивая и вдохновляющая. Спасибо, мне понравилось



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.